Гледай Добави
Търсене      

Minona
HOT
COOL
100
FOL

/ Пол: Жена Регистриран/а на: 16.01.2024 г.
Гледания общо: 92056
Описание:

Ако има проблем с новите епизоди, може да пробвате да ги гледате и в канала ми в Телеграм. ( https://t.me/+dwcEcdL21tE0ZjRk ) Но знайте, че е само за моите си преводи и засега само най-новите ми преводи са добавени там.

Ще кача и някои неща от дру ...ги хора, за да не изчезнат. Ако се появи някой от преводачите и иска да си качи епизодите сам, да ми пише и ще ги изтрия. Покажи още


05:21
 
Minona на 05.05.2024 в 04:40
Това заглавие Препратка е към книгата Wagahai wa Neko de aru от Нацуме Сосеки.
22:56
 
Minona на 22.01.2024 в 07:34
Аз поне третия не съм го превеждала още, но евентуално може и да го преведа. Едва ли ще е скоро обаче.
22:46
 
Minona на 15.04.2024 в 04:12
В епизода се говори на китайски, но всъщност е взет от японската версия на анимето и затова има и японски текст на някои места из епизода и опенинга и ендинга звучат малко по-различно. Като търсех епизода, май това беше най-свястната му налична версия. Иначе го преведох наново, защото епизодът от стария преводач даваше някаква грешка и спираше до средата, а и преди време ме помолиха да направя превод и на този епизод, че го нямаше целия преведен никъде. Та ето, вече го има!
24:50
 
Minona на 23.01.2024 в 10:48
*първоначално е била написана на китайски и после преведена и изпята на „готин“ английски и затова се е получило така.
24:50
 
Minona на 23.01.2024 в 10:48
Реших да дам пояснение за опенинга (и отчасти ендинга). Ако някой гледа текста на песента и се чуди как съм го превела така, китайският й вариант е много по-смислен от английския и гледах и от него. Подозирам даже че песента първо
22:47
 
Minona на 23.01.2024 в 10:52
Този епизод пооправих тайминга на частта от опенинга, която е на обратно. Сега би трябвало да е по-точна. Преди беше малко на око, но сега го слушах и сверявах повече с необърнатия текст.
26:25
 
Minona на 23.01.2024 в 10:55
Спойлер за края на епизода: В кадъра с часовника на Лу Гуан виждаме, че показва датата 13.09 (чиито места на китайски са разменени, защото те първо пишат месеца и после деня, та съответно е 09.13) и часът 00:05. Именно това е и паролата на Лу Гуан, която ни казаха в по-ранен епизод – 091305.
18:48
 
Minona на 13.03.2024 в 10:49
Пробвах да кодирам епизода по малко по-различен начин, надявам се да не забива толкова вече. Ето и тазепизодните бележки:

Нюуа (女娲) е китайска богия – създателка на човечеството. Тя създава човеците от глина. Има змийско тяло и човешка глава.

Тиен ди сюен хуан (天地玄黄) е първият стих от „Текст от хиляда йероглифа” (千字文) – текст с философско съдържание, използван за изучаване на йероглифи. 天地玄黄 буквално значи „небе и земя, черно и жълто“, но реших, че е по-добре да ги запазя фонетично в случая.

Шъбо (师伯) е титла, която не мисля, че има как точно да се преведе на български. Нека я обясня така. Шъфу (师父) е учител. В 师父 присъства йероглифът 父, който значи баща. В шъбо (师伯) вместо това има 伯, което значи чичо. Така че е нещо като братът на учителя. Само че не става въпрос за истински брат, а по-скоро за човек, който е учил под един учител с учителя на говорещия. Мисля, че може да се ползва и за истински брат на учителя, но май по принцип е точно колега/съученик на учителя (като може да се ползва и за мъже, и за жени).

*Между другото, шъсиун, шъди, шъдзие, и шъмей също имат подобна логика. В шъсиун (师兄) има 兄, което значи голям брат. (Шъсиун е по-голям мъжки съученик.) В шъди (师弟) има 弟, което значи малък брат. (Шъди е по-малък мъжки съученик.) В шъдзие (师姐) има 姐, което значи голяма сестра. (Шъдзие е по-голяма женска съученичка.) В шъмей (师妹) има 妹, което значи малка сестра. (Шъмей е по-малка женска съученичка.) Забележете, че първият йероглиф и при шестте е един и същ, променя се само вторият, което променя и „роднинската връзка“.
18:51
 
Minona на 28.02.2024 в 11:01
Обяснение за термините шъсиун, шъди, шъдзие и шъмей: шъсиун – по-голям мъжки съученик; шъди – по-малък мъжки съученик; шъдзие – по-голяма женска съученичка; шъмей – по-малка женска съученичка. (Може би се появяват чак когато аз подхващам превода на анимето, но все пак ще ги напиша тук.)
02:59
 
Minona на 07.03.2024 в 03:28
Осъзнах, че не съм качила тази песен.
01:29
 
Minona на 05.03.2024 в 02:13
Поиграх си да направя субтитрите за двете 8bit вградени, че преди бяха със субтитри от вбокс, които вече не работят. Оправих малко и корейските имена. (Най-голямата разлика е, че Гунха всъщност трябва да е Конха. Тук го писах правилно сега.)
19:18
 
Minona на 26.02.2024 в 01:59
Може да влезеш в канала ми в Телеграм. Там мисля, че не забива а и може да се изтегли.
18:37
 
Minona на 04.03.2024 в 01:46
Пак не е кой знае колко важно, но предполагам, че „Сяомай“ е препратка към марката „Сяоми“ (Xiaomi). Сяоми (小米) означава просо, а Сяомай (小麦) – пшеница.
23:10
 
Minona на 03.03.2024 в 01:32
Karin го бяха качили вече.
24:43
 
Minona на 02.03.2024 в 09:05
Пробвах да си пусна няколко от епизодите на Made In Abyss и никой не ми тръгна.
23:45
 
Minona на 29.02.2024 в 10:28
Видеото на този епизод всъщност е от следващия, но субтитрите и звука са си от този... Нямаше го по друг начин, затова го качвам така
19:18
 
Minona на 26.02.2024 в 01:59
Не много важен детайл, но надписът „BMI“ на сапуна за отслабване е съкращение от body mass index – индекс на телесната маса. Реших, че не е достатъчно важно, че да го пиша в епизода, но беше пояснено на китайски и английски, затова все пак го пиша тук.
24:10
 
Minona на 21.02.2024 в 03:37
Не съм на 100% сигурна, че преводачът е aeria_, но стилът на превода пасва на останалите епизоди, които тя е превела, така че най-вероятно е тя. Качвам го, преди да изчезне завинаги от вбокс...
30:52
 
Minona на 20.02.2024 в 10:17
Не знаех, че това изобщо има превод
24:00
 
Minona на 28.01.2024 в 10:00
Вече го възстановиха това.
09:59
 
Minona на 25.01.2024 в 04:26
Нещо се разминават звукът и картината?
05:25
 
Minona на 24.01.2024 в 11:13
Песента тук е преведена изцяло наново, този път директно от китайски (във филма я превеждах по английския превод) и стана много по-добре, според мен. Насладете ѝ се!
02:06
 
Minona на 24.01.2024 в 11:21
Това е трейлър за сериала, който ще правят по Huyao Xiao Hongniang: Yue Hong. Освен него ще правят и сериали по арките Wang Quan и Zhu Ye, но явно Yue Hong ще е първа. Не знам дали ще превеждам и сериала, но определено ще го гледам! Между другото, написах „Дървото на горчивата любов“ вместо „Дървото на обетите“, защото така е по-правилно да се преведе. В анимето няма за кога вече да го сменям, но викам поне тук да е както трябва
31:15
 
Minona на 24.01.2024 в 11:12
За който се чуди след кой сезон се гледа филма, най добре поне след 10-ти сезон, ако не искате спойлери за анимето!
23:38
 
Minona на 22.01.2024 в 10:56
16-ти епизод е всъщност 10-ти епизод, но с променени сцени, които се връзват със сцената след ендинга на 15-ти епизод. Главната разлика е някъде от 15 до 18 минута, така че може направо да гледате оттам.